华枫论坛

华枫论坛 (http://www.chinasmile.net/forums/index.php)
-   2008北京奥运 (http://www.chinasmile.net/forums/forumdisplay.php?f=85)
-   -   罗格对中国奥运会的评价 (http://www.chinasmile.net/forums/showthread.php?t=369054)

甲乙丙丁 Aug 24th, 2008 11:38

罗格对中国奥运会的评价
 
truly exceptional Games

2002: superb games
2004: unforgettable, dream Games
2006: truly magnificent games

buss Aug 24th, 2008 12:30

这个家伙本次奥运会的言论让我觉得此人有严重的种族主义倾向

laolee Aug 24th, 2008 12:38

引用:

作者: buss (帖子 2551723)
这个家伙本次奥运会的言论让我觉得此人有严重的种族主义倾向



他说那句话让你有这种感觉了?我印象中他对言行很谨慎的

smellyfish Aug 24th, 2008 12:55

引用:

作者: laolee (帖子 2551732)
他说那句话让你有这种感觉了?我印象中他对言行很谨慎的

他说螺栓破记录后的跳舞是不成熟的表现,呵呵,哪个破记录的运动员不激动万分啊,非要表现为那种“成熟”:微笑着象领导一样向观众挥挥手?:belial:
我觉得他才不成熟。

GOOODGUY Aug 24th, 2008 13:08

说她不成熟就是种族主义。? 那么给人乱盖帽子是不是什么主义?


引用:

作者: smellyfish (帖子 2551748)
他说螺栓破记录后的跳舞是不成熟的表现,呵呵,哪个破记录的运动员不激动万分啊,非要表现为那种“成熟”:微笑着象领导一样向观众挥挥手?:belial:
我觉得他才不成熟。


GOOODGUY Aug 24th, 2008 13:11

EXCEPTIONAL 说得很好,的确是真正特别的有创意的奥运,许多记录都被破了。包括白人金牌天下的神话也被打破了。如果还是美国第一的话,那就不能叫EXCPTIONAL了。


引用:

作者: 甲乙丙丁 (帖子 2551669)
truly exceptional Games

2002: superb games
2004: unforgettable, dream Games
2006: truly magnificent games


laolee Aug 24th, 2008 13:11

引用:

作者: smellyfish (帖子 2551748)
他说螺栓破记录后的跳舞是不成熟的表现,呵呵,哪个破记录的运动员不激动万分啊,非要表现为那种“成熟”:微笑着象领导一样向观众挥挥手?:belial:
我觉得他才不成熟。

没看具体他是怎么说的,好像他的意思应该跟获银牌铜牌的运动员互相祝贺一下才对,这是因为他觉得人类友谊是奥运的一个重要部分,跟种族没关吧?我也认同这个意思哦,象张湘祥得冠军那次,另外一个小国来的得银牌或铜牌的很兴奋,人家好开心,看着都想替他高兴一把,如果我是张湘祥我会跟他一起庆祝一下的,可能张湘祥心里更挂着父老乡亲,去跪拜同胞去了。

laolee Aug 24th, 2008 13:12

总之我们要学会分享。

smellyfish Aug 24th, 2008 13:26

引用:

作者: GOOODGUY (帖子 2551764)
说她不成熟就是种族主义。? 那么给人乱盖帽子是不是什么主义?

眼睛看错行了吧,我哪贴有说过他种族主义了?:rolleyes1:

可以清心也 Aug 24th, 2008 13:31

无与伦比
 
引用:

作者: 甲乙丙丁 (帖子 2551669)
truly exceptional Games

2002: superb games
2004: unforgettable, dream Games
2006: truly magnificent games

中央电视台翻译成“无与伦比”的。。。:biggrin:

笑熬漿糊 Aug 24th, 2008 13:33

叫俺说奥运会就是一个大帕提。:tongue:

可以清心也 Aug 24th, 2008 13:34

差不多
 
引用:

作者: 甲乙丙丁 (帖子 2551669)
truly exceptional Games

2002: superb games
2004: unforgettable, dream Games
2006: truly magnificent games

ENGLISH不是很强,怎么感觉意思差不多,都是夸赞的意思。:rolleyes1:

笑熬漿糊 Aug 24th, 2008 13:38

引用:

作者: 可以清心也 (帖子 2551787)
中央电视台翻译成“无与伦比”的。。。:biggrin:

翻译错了,应该是"富丽堂皇",整句话看应该是"超乎想象的富丽堂皇的运动会。"

看来这次中国的钱把老外的眼也烧开了。:tongue:

deberg Aug 24th, 2008 13:39

1. Being an exception; uncommon.
2. 例外的,异常的形成例外的;不寻常的
3. Well above average; extraordinary:
4. 杰出的,非凡的超出平均很多的;非凡的:
an exceptional memory.
非凡的记忆力
See: exceptionable
5. Deviating widely from a norm, as of physical or mental ability:
6. 特殊的很不同一般的,如在体力或脑力方面:
special educational provisions for exceptional children.
为特殊儿童而进行的特种教育

细胞 Aug 24th, 2008 13:40

引用:

作者: 可以清心也 (帖子 2551787)
中央电视台翻译成“无与伦比”的。。。:biggrin:

先别笑, 那你觉得应该怎么翻译?

可以清心也 Aug 24th, 2008 13:59

引用:

作者: 细胞 (帖子 2551796)
先别笑,...

你为什么要质疑中央电视台的主持人的欢笑?:smile:

引用:

作者: 细胞 (帖子 2551796)
...那你觉得应该怎么翻译?

俺在LS的12#楼已经坦白:ENGLISH不是很强,感觉意思差不多,所以正大等待专家分析罗格对历届的评价有什么区别:smile:

细胞 Aug 24th, 2008 15:38

引用:

作者: 可以清心也 (帖子 2551813)
你为什么要质疑中央电视台的主持人的欢笑?:smile:


俺在LS的12#楼已经坦白:ENGLISH不是很强,感觉意思差不多,所以正大等待专家分析罗格对历届的评价有什么区别:smile:

我没看中央电视台, 我只看见的是你的笑. 不用顾左右而言它了.

既然"ENGLISH不是很强", 就不用在这里质疑别人的翻译, 而且还加上个"大笑", 好象你很会翻译似. 有些人呢, 就是喜欢去否定别人, 不管别人怎么说, 他总是阴阳怪气的有话说, 真要问到他自己的意见, 又说不出个所以然了.

再笨的人, 恐怕也能看出你是在嘲笑中央台的翻译, 由此可以联想到许多对中国的指责, 真要问他有什么建设性意见呢, 也就只能是用"不是很强"来给自己台阶下了.

Darthvader Aug 24th, 2008 15:55

What are you talking about?

"Exceptional" is of course better than "truly magnificent" or "superb". "Unforgettable" and "dream" really mean nothing.

引用:

作者: 甲乙丙丁 (帖子 2551669)
truly exceptional Games

2002: superb games
2004: unforgettable, dream Games
2006: truly magnificent games


vert Aug 24th, 2008 16:14

这评价很高了,只比Best ever game评价差一点而已。

laolee Aug 24th, 2008 16:21

没人翻成“反常的”吧?

可以清心也 Aug 24th, 2008 17:22

聪明过头
 
引用:

作者: 细胞 (帖子 2551901)
...再笨的人, 恐怕也能看出你是在嘲笑中央台的翻译, 由此可以联想到许多对中国的指责, 真要问他有什么建设性意见呢, 也就只能是用"不是很强"来给自己台阶下了....

我是笨人,LS也承认自己ENGLISH不是很强;
却没想到被“聪明过头”的人强行指责为“肆意否定他人”;:rolleyes1:

平直陈述中央电视台的翻译,并配上主持人的欢笑,却没想到被“聪明过头”的人强行指责为“嘲笑”:tongue:
是不是某些神经过于敏感了?:smile:

解释之后,“聪明过头”的人发现自己冤枉人(或一意孤行、一口咬定就是对方的错),坚决不肯道歉,便又强行指责别人“给自己台阶下”,来给自己台阶下。。。:smile:

引用:

作者: laolee (帖子 2551939)
没人翻成“反常的”吧?

“聪明过头”的人,这样的回贴算是“否定”、“嘲笑”吗?:smile:

地瓜 Aug 24th, 2008 17:25

如果中国政府拿出成百上千亿的人民币,让咱们华枫网友们烧一下,北京奥组委能烧出第一,我看华枫网友也不会烧出第二,罗格怎么也得评价个“无与伦比”超乎想象“”富丽堂皇“的运动会之一。

laolee Aug 24th, 2008 18:27

引用:

作者: 可以清心也 (帖子 2551970)
我是笨人,LS也承认自己ENGLISH不是很强;
“聪明过头”的人,这样的回贴算是“否定”、“嘲笑”吗?...



一开始说申奥时是想到通过这事来做国家现代化的催化剂的,后来看到那么多阻力心里也想是不是有点太早弄这个了,也许悄悄的低调发展就可以嘛,后来想也不行的,他们也不傻的,不会让你平平安安的闷声发大财的。

其实我想是“反常“的才对,如果不是反常就没有催化剂的作用了。希望以后不单北京上海现代化,农村也现代化,各种人才从农村涌现时才是真的了不起。

GOOODGUY Aug 24th, 2008 18:35

无与伦比---这个翻译真是太绝秒了! 今天CBC主持人评价 BOLT的表现时,也用了EXCEPTIONAL.....

引用:

作者: 可以清心也 (帖子 2551787)
中央电视台翻译成“无与伦比”的。。。:biggrin:


细胞 Aug 24th, 2008 22:33

引用:

作者: 可以清心也 (帖子 2551970)
我是笨人,LS也承认自己ENGLISH不是很强;
却没想到被“聪明过头”的人强行指责为“肆意否定他人”;:rolleyes1:

平直陈述中央电视台的翻译,并配上主持人的欢笑,却没想到被“聪明过头”的人强行指责为“嘲笑”:tongue:
是不是某些神经过于敏感了?:smile:

解释之...

在这个坛子上我还是第一次见人这么狡辩的.

"直陈述中央电视台的翻译,并配上主持人的欢笑", 确实没见过你这么不要脸的. 不过说明一点, 你连正面接着的勇气都没有, 你配一笑脸, 代表的是中央台主持人的欢笑, 我的天, 你首先得说服你自己才行吧? 这么打胡乱说也就你一人了, 反正我还没有发现第二个.

其实呢,大家英语都不好, 如果是理解错了, 说一声也就过去了. 我就不知道这个单词的确切含义, 因为你那句嘲笑, 我还特地去查collins英英词典, 所以我来反问你该怎么翻, 并没有要和你抬杠的意思.

有些人总是喜欢表现自己的英语好, 不管什么人贴一段英语上来, 也不管到底对不对, 总是会讽刺地问人家有没有过四级. 一般人也就算了, 中央台的翻译也要来嘲笑一下, 实在是不知道自己是那根葱了.

怎么狡辩那是你的事, 如果你见了美女就把裤子脱了, 被警察抓住之后你还理直气壮的说: 我脱了裤子是为了放屁. 也许你觉得你很聪明, 不过全世界都知道, 那是一个SB.

海上人家 Aug 24th, 2008 22:46

引用:

作者: 可以清心也 (帖子 2551787)
中央电视台翻译成“无与伦比”的。。。:biggrin:

人家罗格都明确了不用什么"最好"什么的有比较性的言辞,只用形容词,结果中央台非要翻成"无与伦"这个有比较性意思的词,这个词可是比最好还厉害,不光是最好,而且是不可能再有更好的了,感觉这个词的翻译有点一厢情愿.
:redface:

GOOODGUY Aug 24th, 2008 22:53

这个词翻译得完全正确, 今天CBC主持人把它(EXECPTIONAL)用在了牙买加短跑超人BOLT 的身上,说明这个词的确是“无与伦比”的 意思。


引用:

作者: 海上人家 (帖子 2552296)
人家罗格都明确了不用什么"最好"什么的有比较性的言辞,只用形容词,结果中央台非要翻成"无与伦比"这个有比较性意思的词,这个词可是比最好还厉害,不光是最好,而且是不可能再有更好的了,感觉这个词的翻译有点一厢情愿.
:redface:...


海上人家 Aug 24th, 2008 22:56

Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary

ex·cep·tion·al adj.
Pronunciation: ik-'sep-shnəl, -shə-nəl
Function: adjective
Date: 1787

1 : forming an exception : RARE <an exceptional number of rainy days>
2 : better than average : SUPERIOR <exceptional skill>
3 : deviating from the norm: as a : having above or below average intelligence b : physically disabled
–ex·cep·tion·al·i·ty \-ˌsep-shə-'na-lə-tē\ noun
–ex·cep·tion·al·ness noun


Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition

ex|cep|tion|al /ɪks'epʃənəl/
1 [ADJ]
You use exceptional to describe someone or something that has a particular quality, usually a good quality, to an unusually high degree.
...children with exceptional ability...
His translation is exceptional in its poetic quality.
= extraordinary
● exceptionally [ADV] ADV adj/adv
He's an exceptionally talented dancer...
= extremely
2 [ADJ]
Exceptional situations and incidents are unusual and only likely to happen very infrequently. (FORMAL)
School governors have the discretion to allow parents to withdraw pupils in exceptional circumstances.
= unusual
● exceptionally [ADV] ADV with cl
Exceptionally, in times of emergency, we may send a team of experts...

小南瓜 Aug 25th, 2008 08:34

引用:

作者: laolee (帖子 2551939)
没人翻成“反常的”吧?

haha, 也有点这个意思,这样亲华反华的可以各取所需地理解了。
下届奥运的形容词罗格也想好了, truly extraordinary.

华枫可以办个有奖竞猜了。

可以清心也 Aug 25th, 2008 10:13

PFPF
 
引用:

作者: 细胞 (帖子 2551901)
...再笨的人, 恐怕也能看出你是在嘲笑...

用“笨”来威胁别人不要站在“笨”的一边。PFPF:smile:

引用:

作者: 细胞 (帖子 2551901)
…见了美女就把裤子脱了, 被警察抓住之后你还理直气壮的说...

明明是老眼昏花,却自比火眼金睛的网络警察。PFPF:smile:

引用:

作者: 细胞 (帖子 2551901)
...我没看中央电视台, 我只看见的是你的笑. 不用顾左右而言它了...

你说别人心里是沙漠,是因为你心里没有绿洲
你没有看中央电视台,我提醒你去观看中央电视台主持人胜利、喜庆、的欢笑;
“聪明过头”的人拒绝事实真相,只是沉浸在“把对方批倒、批臭”的战斗中,PFPF。:smile:
接着,为了打倒对方不得不使出看家本领:满口喷粪地谩骂,这就不仅是“聪明过头”了,简直是“无赖”了。

可以清心也 Aug 25th, 2008 10:17


 
先是:武断地臆想“别人是如何的阴险”=>
然后是:认定歪理,一条歪路战斗到底不回头=>
接着是:看打不倒对方就满口喷粪地谩骂。。。:mad1:

这原来就是无赖的网络讨论风格,:frown1:领教了,PFPF。
“满口喷粪地谩骂”不是我的强项,我也不会与无赖再多做解释了。

撤。
以后碰到,一定退避三舍,免得被臭气熏到(倒)。:tired:

嗨,本来是美仑美奂的奥运盛会,:biggrin:
本来是一团 (奥运会开幕式的主题)气的奥运讨论,:biggrin:
半路却杀出一个不分青红皂白、一条歪理死撑到底的无赖程咬金:tired:

细胞 Aug 25th, 2008 11:57

引用:

作者: 可以清心也 (帖子 2552712)
用“笨”来威胁别人不要站在“笨”的一边。PFPF:smile:

明明是老眼昏花,却自比火眼金睛的网络警察。PFPF:smile:


你说别人心里是沙漠,是因为你心里没有绿洲;
你没有看中央电视台,我提醒你去观看中央电视台主持人胜利、喜庆、的欢笑;
“聪明过头”的人拒绝事实真相,只是...

虽然我英文不行, 但中文我还是自信的. 你说一句话出来, 不是说你本意如何, 你如何解释, 而是要让听话的人按正常的逻辑去如何理解.

至于喷粪之类的, 如果你对与一个粗俗的比喻是这样的理解, 也难怪你要嘲笑中央台的翻译了. 光是把英文解释贴上来而不做任何结论性的东西, 是胆怯和没有自信的表现.

"武断地臆想", 你看这个论坛上有人贴个笑脸上来说代表的是美国布什的微笑么? 还说别人"无赖"? 就算你和中央台的主持人同乐那也是代表你自己感情的笑脸呀.

老兄, 如果你真是认同中央台的翻译, 那么在我反问你应该怎样翻译的时候, 你只要一句"我就是觉得翻译的很好呀", 我们这场嘴仗就打不起来了. 而且你后面把英文解释贴上来, 很明显你是不认同中央台的翻译, 你的那个大笑就是在嘲笑.

看见我上面的分析没有, 有理有据吧? 实际上耍无赖的正是你自己. 到底你觉得中央台翻译对还是不对, 到现在你也没说出个道道来, 如果说我"武断地臆想", 好, 那你就"果断"地说出你的意见, 不要我不是这个意思,不是那个意思, 到底什么意思? 没意思, 对吧?

一般来讲, 一个人理屈词穷的时候, 就会, 而且是只会找茬开溜. 比如你的什么"无赖", 什么"喷粪". 都是些不着边际的东西. 我说的那些你认为的"喷粪", 都是有着深刻内涵的比喻. 当然,以你的理解力, 可能确实有点勉为其难, 那就不为难你了. 你慢走. 不送了. 以后想好了再嘲笑别人, 尤其是英语, 你的水平还达不到嘲笑别人的程度.

细胞 Aug 25th, 2008 12:16

引用:

作者: 可以清心也 (帖子 2552712)
用“笨”来威胁别人不要站在“笨”的一边。PFPF:smile:

刚刚在看你这一句, 真把我笑翻了, 找茬也不是你怎么个找法吧? 为了对比, 我说说我的原句: "再笨的人, 恐怕也能看出你是在嘲笑"

我们常说, 这个问题用屁股都能想明白. 以你的逻辑, 这是在威胁别人啦? 这只是在形容一个问题简单的程度而已. 你这样来解释中文, 我真的很怀疑你的中文程度, 如果你不是真的中文不好, 那就是一个真正的你自己说的"无赖".

moccafirst Aug 25th, 2008 12:45

引用:

作者: 细胞 (帖子 2552888)
刚刚在看你这一句, 真把我笑翻了, 找茬也不是你怎么个找法吧? 为了对比, 我说说我的原句: "再笨的人, 恐怕也能看出你是在嘲笑"

我们常说, 这个问题用屁股都能想明白. 以你的逻辑, 这是在威胁别人啦? 这只是在形容一个问题简单的程度而已. 你这样来解释中文, 我真的很怀疑你...

大概看了一下,偶米有觉得“可以清心也”说的话有麻不妥阿?她在#10楼说中央台翻的是“无以伦比”,然后在#12楼说了都是夸赞的意思,偶搅得你这么长篇大论的攻击她有点太较真了,还是算了八。:tongue:

细胞 Aug 25th, 2008 13:39

引用:

作者: moccafirst (帖子 2552942)
大概看了一下,偶米有觉得“可以清心也”说的话有麻不妥阿?她在#10楼说中央台翻的是“无以伦比”,然后在#12楼说了都是夸赞的意思,偶搅得你这么长篇大论的攻击她有点太较真了,还是算了八。:tongue:

我也回头看了看, 我估计是他那句"你为什么要质疑中央电视台的主持人的欢笑?" 让我觉得他有点挑衅的意思.

你用的是"她", 你知道是位女士? 如果是女的, 那就比较好解释她的行为了, 咱也就不多说了. 看帖子, 不可能都那么仔细, 我也不会去看一贴还记住是谁发的. 但就单单她那贴绝对是让人误解的, 其实只要稍加解释就可以了. 如果把她的帖子连起来看, 好象是冤枉了她. 我一直以为是个爷们, 一顶上牛当然就没了好言语.

那就不好意思了. 太多的人喜欢显摆自己本来不怎么样的英语了, 有时候一旦看不顺眼, 就会拿人开涮. 好了, 我还是少说为佳, 言语冒犯, 各位多包涵了(不仅仅是对"可以清心也").

moccafirst Aug 25th, 2008 13:43

引用:

作者: 细胞 (帖子 2553027)
我也回头看了看, 我估计是他那句"你为什么要质疑中央电视台的主持人的欢笑?" 让我觉得他有点挑衅的意思.

你用的是"她", 你知道是位女士? 如果是女的, 那就比较好解释她的行为了, 咱也就不多说了. 看帖子, 不可能都那么仔细, 我也不会去看一贴还记住是谁发的. 但就单单...

嗯嗯,是“她”~~~:tongue:

甲乙丙丁 Aug 25th, 2008 14:26

申请米国的大学,有一项要求是写推荐信,信中要求推荐人给申请人打分

从高到低依此是:
Exceptional
Outstanding
Above Average
Average
Below Average

大家显然可以看出来,Exceptional的分是相当高的。


所有时间均为格林尼治时间 -4。现在的时间是 06:25


Copyright © 1999-2024 Chinasmile