罗格对中国奥运会的评价
truly exceptional Games
2002: superb games 2004: unforgettable, dream Games 2006: truly magnificent games |
这个家伙本次奥运会的言论让我觉得此人有严重的种族主义倾向
|
引用:
他说那句话让你有这种感觉了?我印象中他对言行很谨慎的 |
引用:
我觉得他才不成熟。 |
说她不成熟就是种族主义。? 那么给人乱盖帽子是不是什么主义?
引用:
|
EXCEPTIONAL 说得很好,的确是真正特别的有创意的奥运,许多记录都被破了。包括白人金牌天下的神话也被打破了。如果还是美国第一的话,那就不能叫EXCPTIONAL了。
引用:
|
引用:
|
总之我们要学会分享。
|
引用:
|
无与伦比
引用:
|
叫俺说奥运会就是一个大帕提。:tongue:
|
差不多
引用:
|
引用:
看来这次中国的钱把老外的眼也烧开了。:tongue: |
1. Being an exception; uncommon.
2. 例外的,异常的形成例外的;不寻常的 3. Well above average; extraordinary: 4. 杰出的,非凡的超出平均很多的;非凡的: an exceptional memory. 非凡的记忆力 See: exceptionable 5. Deviating widely from a norm, as of physical or mental ability: 6. 特殊的很不同一般的,如在体力或脑力方面: special educational provisions for exceptional children. 为特殊儿童而进行的特种教育 |
引用:
|
引用:
引用:
|
引用:
既然"ENGLISH不是很强", 就不用在这里质疑别人的翻译, 而且还加上个"大笑", 好象你很会翻译似. 有些人呢, 就是喜欢去否定别人, 不管别人怎么说, 他总是阴阳怪气的有话说, 真要问到他自己的意见, 又说不出个所以然了. 再笨的人, 恐怕也能看出你是在嘲笑中央台的翻译, 由此可以联想到许多对中国的指责, 真要问他有什么建设性意见呢, 也就只能是用"不是很强"来给自己台阶下了. |
What are you talking about?
"Exceptional" is of course better than "truly magnificent" or "superb". "Unforgettable" and "dream" really mean nothing. 引用:
|
这评价很高了,只比Best ever game评价差一点而已。
|
没人翻成“反常的”吧?
|
聪明过头
引用:
却没想到被“聪明过头”的人强行指责为“肆意否定他人”;:rolleyes1: 平直陈述中央电视台的翻译,并配上主持人的欢笑,却没想到被“聪明过头”的人强行指责为“嘲笑”:tongue: 是不是某些神经过于敏感了?:smile: 解释之后,“聪明过头”的人发现自己冤枉人(或一意孤行、一口咬定就是对方的错),坚决不肯道歉,便又强行指责别人“给自己台阶下”,来给自己台阶下。。。:smile: 引用:
|
如果中国政府拿出成百上千亿的人民币,让咱们华枫网友们烧一下,北京奥组委能烧出第一,我看华枫网友也不会烧出第二,罗格怎么也得评价个“无与伦比”超乎想象“”富丽堂皇“的运动会之一。
|
引用:
一开始说申奥时是想到通过这事来做国家现代化的催化剂的,后来看到那么多阻力心里也想是不是有点太早弄这个了,也许悄悄的低调发展就可以嘛,后来想也不行的,他们也不傻的,不会让你平平安安的闷声发大财的。 其实我想是“反常“的才对,如果不是反常就没有催化剂的作用了。希望以后不单北京上海现代化,农村也现代化,各种人才从农村涌现时才是真的了不起。 |
无与伦比---这个翻译真是太绝秒了! 今天CBC主持人评价 BOLT的表现时,也用了EXCEPTIONAL.....
引用:
|
引用:
"直陈述中央电视台的翻译,并配上主持人的欢笑", 确实没见过你这么不要脸的. 不过说明一点, 你连正面接着的勇气都没有, 你配一笑脸, 代表的是中央台主持人的欢笑, 我的天, 你首先得说服你自己才行吧? 这么打胡乱说也就你一人了, 反正我还没有发现第二个. 其实呢,大家英语都不好, 如果是理解错了, 说一声也就过去了. 我就不知道这个单词的确切含义, 因为你那句嘲笑, 我还特地去查collins英英词典, 所以我来反问你该怎么翻, 并没有要和你抬杠的意思. 有些人总是喜欢表现自己的英语好, 不管什么人贴一段英语上来, 也不管到底对不对, 总是会讽刺地问人家有没有过四级. 一般人也就算了, 中央台的翻译也要来嘲笑一下, 实在是不知道自己是那根葱了. 怎么狡辩那是你的事, 如果你见了美女就把裤子脱了, 被警察抓住之后你还理直气壮的说: 我脱了裤子是为了放屁. 也许你觉得你很聪明, 不过全世界都知道, 那是一个SB. |
引用:
:redface: |
这个词翻译得完全正确, 今天CBC主持人把它(EXECPTIONAL)用在了牙买加短跑超人BOLT 的身上,说明这个词的确是“无与伦比”的 意思。
引用:
|
Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary
ex·cep·tion·al adj. Pronunciation: ik-'sep-shnəl, -shə-nəl Function: adjective Date: 1787 1 : forming an exception : RARE <an exceptional number of rainy days> 2 : better than average : SUPERIOR <exceptional skill> 3 : deviating from the norm: as a : having above or below average intelligence b : physically disabled –ex·cep·tion·al·i·ty \-ˌsep-shə-'na-lə-tē\ noun –ex·cep·tion·al·ness noun Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition ex|cep|tion|al /ɪks'epʃənəl/ 1 [ADJ] You use exceptional to describe someone or something that has a particular quality, usually a good quality, to an unusually high degree. ...children with exceptional ability... His translation is exceptional in its poetic quality. = extraordinary ● exceptionally [ADV] ADV adj/adv He's an exceptionally talented dancer... = extremely 2 [ADJ] Exceptional situations and incidents are unusual and only likely to happen very infrequently. (FORMAL) School governors have the discretion to allow parents to withdraw pupils in exceptional circumstances. = unusual ● exceptionally [ADV] ADV with cl Exceptionally, in times of emergency, we may send a team of experts... |
引用:
下届奥运的形容词罗格也想好了, truly extraordinary. 华枫可以办个有奖竞猜了。 |
PFPF
引用:
引用:
引用:
你没有看中央电视台,我提醒你去观看中央电视台主持人胜利、喜庆、的欢笑; “聪明过头”的人拒绝事实真相,只是沉浸在“把对方批倒、批臭”的战斗中,PFPF。:smile: 接着,为了打倒对方不得不使出看家本领:满口喷粪地谩骂,这就不仅是“聪明过头”了,简直是“无赖”了。 |
撤
先是:武断地臆想“别人是如何的阴险”=>
然后是:认定歪理,一条歪路战斗到底不回头=> 接着是:看打不倒对方就满口喷粪地谩骂。。。:mad1: 这原来就是无赖的网络讨论风格,:frown1:领教了,PFPF。 “满口喷粪地谩骂”不是我的强项,我也不会与无赖再多做解释了。 撤。 以后碰到,一定退避三舍,免得被臭气熏到(倒)。:tired: 嗨,本来是美仑美奂的奥运盛会,:biggrin: 本来是一团 和(奥运会开幕式的主题)气的奥运讨论,:biggrin: 半路却杀出一个不分青红皂白、一条歪理死撑到底的无赖程咬金:tired: |
引用:
至于喷粪之类的, 如果你对与一个粗俗的比喻是这样的理解, 也难怪你要嘲笑中央台的翻译了. 光是把英文解释贴上来而不做任何结论性的东西, 是胆怯和没有自信的表现. "武断地臆想", 你看这个论坛上有人贴个笑脸上来说代表的是美国布什的微笑么? 还说别人"无赖"? 就算你和中央台的主持人同乐那也是代表你自己感情的笑脸呀. 老兄, 如果你真是认同中央台的翻译, 那么在我反问你应该怎样翻译的时候, 你只要一句"我就是觉得翻译的很好呀", 我们这场嘴仗就打不起来了. 而且你后面把英文解释贴上来, 很明显你是不认同中央台的翻译, 你的那个大笑就是在嘲笑. 看见我上面的分析没有, 有理有据吧? 实际上耍无赖的正是你自己. 到底你觉得中央台翻译对还是不对, 到现在你也没说出个道道来, 如果说我"武断地臆想", 好, 那你就"果断"地说出你的意见, 不要我不是这个意思,不是那个意思, 到底什么意思? 没意思, 对吧? 一般来讲, 一个人理屈词穷的时候, 就会, 而且是只会找茬开溜. 比如你的什么"无赖", 什么"喷粪". 都是些不着边际的东西. 我说的那些你认为的"喷粪", 都是有着深刻内涵的比喻. 当然,以你的理解力, 可能确实有点勉为其难, 那就不为难你了. 你慢走. 不送了. 以后想好了再嘲笑别人, 尤其是英语, 你的水平还达不到嘲笑别人的程度. |
引用:
我们常说, 这个问题用屁股都能想明白. 以你的逻辑, 这是在威胁别人啦? 这只是在形容一个问题简单的程度而已. 你这样来解释中文, 我真的很怀疑你的中文程度, 如果你不是真的中文不好, 那就是一个真正的你自己说的"无赖". |
引用:
|
引用:
你用的是"她", 你知道是位女士? 如果是女的, 那就比较好解释她的行为了, 咱也就不多说了. 看帖子, 不可能都那么仔细, 我也不会去看一贴还记住是谁发的. 但就单单她那贴绝对是让人误解的, 其实只要稍加解释就可以了. 如果把她的帖子连起来看, 好象是冤枉了她. 我一直以为是个爷们, 一顶上牛当然就没了好言语. 那就不好意思了. 太多的人喜欢显摆自己本来不怎么样的英语了, 有时候一旦看不顺眼, 就会拿人开涮. 好了, 我还是少说为佳, 言语冒犯, 各位多包涵了(不仅仅是对"可以清心也"). |
引用:
|
申请米国的大学,有一项要求是写推荐信,信中要求推荐人给申请人打分
从高到低依此是: Exceptional Outstanding Above Average Average Below Average 大家显然可以看出来,Exceptional的分是相当高的。 |
所有时间均为格林尼治时间 -4。现在的时间是 06:25。 |
Copyright © 1999-2024 Chinasmile